|
Comments about Collapsing Histories
コラプシング・ヒストリーズについてのコメント |
|
両方の展覧会場が爆撃(空襲と核実験)と関連しているという事実がとても興味深いですね。とても素晴らしい展覧会でした。アン(クリ−ブランド、オハイオ州、アメ リカ 7月16日 I like the fact that both of the exhibit venues are related to bombing (fire bombings, nuke testing). Great show! Ann (Cleveland, Ohio July 16) *** とらえどころのない記憶と人々の人生のかたちづくる心の傷をきちんとしたイメージにして、私たちの心に伝えてくれる素晴らしい展示です。ウエンディ(クリ−ブランド、オハイオ州、アメリカ 7月16日) Wonderful exhibit that calls us to reflect on the elusiveness of memory and the … traumas that shape people's lives. Wendy (Oberlain, Ohio July 16) *** コラプシング・ヒストリーズを見にきたのですがこのような場所があるとは、はずかしながら初めて知りました。コラプシング・ヒストリーズのコンセプトと、第五福竜丸の圧倒的な存在により、おそらく生涯忘れられない体験になったと思います。また中ハシ克シゲさんご本人からもお話が聞けたのは、これまた貴重な体験でした。色々な意味で来て良かったと思います。このような企画を実現された方々に感謝いたします。 男性(日本、7月19日) 私は現在でも戦争が深い影を落とす国、ポーランドから来ました。とても素晴らしい展覧会だと思います。とても小さな展示ですが、深い印象を与えてくれました。ロビン・カンデルさんの作品がとても好きです。モニカ(7月21日) As a person coming from … [a] country where the impact of war is felt even today - from Poland - I must say the exhibition is fantastic - small but impressive. I really liked Robin Kandel's work. Monika (July 21) *** 素晴らしい展覧会です。戦争を正当化するために残虐な行為など必要ないと、多くの人々が感じていることを代弁しています。ローリー(オーストラリア、7月4日)
What a wonderful exhibition. This depicts the feeling of so many people regarding the atrocities needless reasoning of War. (Lori, Australia July 22) *** 展示されている写真などから戦争の悲惨さが伝わってきます。これから先も、我々が伝えていきたいことを表現しなければならないと思いました。ありがとうございます。女性(日本、7月4日) Seeing the photographs of the exhibition, I could feel the tragedy of war. I realized that I should express what I want to tell the other people. Thank you. (Japan, July 22) *** 父は空襲のとき、文部省の宿直をしていて、屋上の火を消していたそうです。下宿に帰ったら、全焼していたとか。私は10年後に生まれたので、食べ物はありましたが、両親は姉を乳母車に乗せて配給をもらいに行ったそうです。 My father was working for the Ministry of Education, and stayed at office of the night of air raid on Tokyo. He fought fires on the roof of the building. When he went back to his dormitory, the whole building was burned down. I was born 10 years after the War, so I had enough food. But I heard that my parents lined up to get an allocation of a baby buggy that my elder sisters would sleep in. (Japan) *** 私は美術館やギャラリーという空間ではなく、その場所のもつ意味を踏まえ、更にアートを重ねるということに興味を持っています。そういう意味で今回の展示は大変興味あるものでした。特にヤノベさんの作品は森美術館とは違ったイミをまた感じとった思いです。 女性(日本、7月24日) I am interested
in thinking of the meaning
of a particular place, and how that over laps with art, not in a space like a museum or gallery É And because of this, this exhibition
was so interesting. Especially, I could feel a difference in
meaning from YanobeÕs here [at
the Daigo Fukuryu Maru], compared with when I saw it previously at the Mori Art Museum. ( Japan, July 24 ) 来館の当初の目的は、実は不謹慎ながら建築に興味があって、というものでした。しかし今は展示を見、改めて核実験被害の恐怖に身が震える思いで一杯です。これらの悲惨な事実の記憶がうすくなってしまうのは時経過やその中で次々と起こる惨事の蓄積の中で、それを食い止めるのは大変難しく感じますが、今回の展覧会のように別の視点で紹介することによってこれほど鮮明によみがるものなんだなと、強く思いました。世界共通語ともいえる「アート」を通して、忘れてはならない記憶を鮮明に思い出させ、あるいは新たな切り口を教えてくれる中ハシさんはじめみなさんの活動を心から支援致します! この建築も、外壁をサビに覆われ、朽ちていく過程で人々に時の経過とその中で忘れてはならないものを伝える役目を負っている気がしました。 男性(日本、7月25日) My primary aim
to come here (Daigo Fukuryu Maru exhibit hall) was that I was interested in
the architecture. However, seeing the exhibition and the damage
of nuclear experimentation this totally scared
me. I feel that it is very difficult to stop memories of disastrous tragedies from
fading, because
the elapse of time and the accumulation of
never ending tragedies. This exhibition proposed that it is possible to recollect
the fact of tragedy clearly, from different viewpoints. I will support
the activities of Nakahashi and the other artists who recollect the [historical]
facts that must not
be forgotten, and teach a new way of thinking, with a universal language:
art. I strongly feel that this building itself has a role to pass down the
things that should never be forgotten,
which is suggested by the covering of rust and decay. [The
Daigo Fukuryu Maru Exhibition Hall is an A-framed structure with an outer
skin that is intentionally rusted.] ( Japan, July
25 ) 私の家は焼けませんでしたが、疎開していたために家に帰ってみると、焼け出された3家族が住んでいて、中国に行っていた父が帰って来たときには6畳に祖母と、母と叔父がいたそうです。それで、その後、3家族に別に家を買って、やっと出てもらったと聞きました。 My house was not burn down, but when my family came back to my house from the place of wartime evacuation, three families that lost their houses by air raid, were living in my house. After my father came back from China, four member of my family were living in [a space measuring] six tatami mats. After my father found a place for these three families, those people finally left my home. (Japan) *** 時間外に来館したのに偶然見せていただくことができて本当にありがとうございました。ヤノベさんの作品、初めてではなかたのですが、パネルも一緒に見れてよかったです。ア−ロンさんのビデオコラージュもとてもよかった。何より、この場所で展覧会をされたことに意義深いものを感じます。どうもありがとうございました。 女性(日本、7月28日) Thank you for allowing me to see this exhibition even though I came here after
the opening hours. This was not the first time for
me to see Yanobe's work, but I was happy to see it together with YanobeÕs illustrations. I was impressed
with Kerner's video collage,
too. I really feel the significance of holding this exhibition
in THIS place: The Daigo Fukuryu
Maru Exhibit Hall. Thank you very
much. ( Japan, July 28 ) 忘れられ捨てさられようとした第五福竜丸。こうして初めて見て、船が人間に忘れたり(過去を)捨てさったりさせまいとがんばっている。そんな感じがしました。アメリカが使いやすい核兵器を開発しようとしている今、核兵器とは何なのか知識としてでも広く見直されるべきです。アート展ですがアートを言葉で解説するのは(多分)邪道だと思いますが、やはり感じるためには知識も必要なのでもう少し解説を増やしたほうがいいと思います。 男性(日本、7月28日) The
Daigo Fukuryu
Maru was almost forgotten and thrown away. This is the first time for
me to see this ship. I feel that this ship tries to keep working so that people
must not forget and throw away the facts. At this moment, the United States tries to develop
an 'easy-to-use nuclear
weapon,' consequently
people should really reconsider what
a nuclear weapon
is - even just the knowledge of it. As for an art exhibition
- probably, explaining art by words is a kind of wrong way, but to make people
feel - it should have
a little more explanation …. ( Japan, July
28 ) 歴史や人、地域etcを知る媒体として、また、きっかけとしてのアートの役割は大きいと痛感しました。が、ここに来る方々にとって、アートはただの難解なものとして終わってしまうでしょう。実際、作品に関するコメントがほとんどない。また大半が外人の方々で構成されているアーティスト陣において歴史を語り継ぐためには被爆した日本人という国民が今でも奥底に抱いている感情を理解した上でのこの場所での展示であることを日本人として切に願います。 女性(日本、7月28日)
久しぶりにここに来た。このアート展がなければ中々足を運ばないし、これで訪れる人もいるだろう。そういう意味で、価値が高いが福竜丸に関する考察が深まるかは別である。真実を伝えようとする意志だけでは伝わらない現実があり、その点アートのはたす役割ほはあると思うが、今回の作品がそれに応じていたかどうか。ごまかすことの難しい問題提起だけに受け取る目も厳しいのは当然である。 男性(日本、7月28日) A long time has
past since I came The Daigo Fukuryu
Maru Exhibit Hall. I would not have come here if there
wasn't an art exhibition here, and I think the same holds true of other
people. Consequently,
this event is very significant, but it is not clear if the Daigo Fukuryu
Maru remains the central
focus, or not. Even ÔtruthsÕ that cannot be communicated
through direct means. Considering
this point, art has a role
in communicating
knowledge. However, it remains
a
question if the artworks in this exhibition
fulfill this role, or not? This exhibition proposed
a very difficult question that cannot be glossed-over, so it is natural
that this audience should have a severe critical
eye. ( Japan, July 28 ) *** 小さい頃から反戦、平和教育のさかんな我が家でしたがすこし大人になりかけて、ふとするとそんなことを忘れてしまいます。風化させないことと考えて行動すること、この展覧会は非常に私自身にとって意義のあるおもしろいものでした。個人的にはヤノベケンジさんの作品がとても好きです。そしてもうすぐ八月六日ですね。 女性(日本、7月28日)
***
この土蔵の信じがたい奇跡を知りました。今いるこの空間に思いをはせずにはいられませんよ。男性(日本、7月31日)
*** 少し前は、とくにさわがしく、テレビで、目かくしをされ、武装した人にてっぽうをかまえられた人を、ニュースでたくさん見ました。それは朝だったり、夜だったり。ごはんをたべながらみていました。テレビは、多くに向けられています。私もながら族です。すごく怖いときもみんな。でも、アートは向いあいます。私は美術が好きだから、信じているから、すごく今日は胃も心も痛いです。みれてよかった。展示される場所とかみあってすごくみたことのないものでした。これから自転車でたくさんをかみしてめ帰りたいです。まい(日本、8月2日) Just before, very
loudly, on the television news, I watched [kidnapped] people
[in Iraq who were] blindfolded and had guns pointed at them. I saw
these broadcasts in the morning and at night. I was watching while I was eating
a meal. I always watch TV while I'm doing something. Always, even though
I am scared. But art can be faced.
I like art and I believe in art, so my stomach can feel the pain. I am
happy to see this. The artworks and the
space match well. I will go
home by bicycle tasting this feeling. Mai (Japan, August 2) *** この記念館を初めて訪れて驚いたことは、第五福竜丸が予想以上に巨大な漁船であったこと。この船体のダイナミックさから比べれば作品が少々心細く見えました。しかし、これは現実と理想のギャップとどこか相似ているようにも思えます。たとえ理想や希望、善意がどんなに卑小に見えようとも我々は現実というデーモンを前にひるんではならないのです。 女性(日本、8月3日) This is my first
time to visit The Daigo Fukuryu
Maru Exhibit Hall, and I was so
surprised that The Daigo Fukuryu
Maru was such a huge ship. Compared
with the dynamism of this ship, the exhibited artworks seem
not powerful enough. However this
contrast seems like a gap between 'reality' and
an 'ideal.' Even if ideal,
hope and goodwill
looks no more significant,
and we must not fear
the demon called, 'reality.' (Japan, August 3) *** 言葉では伝えきれないことが沢山あります。それに代わる言語としてARTがあって今回とてもARTの役割の重要さを感じさせてもらえる機会となったと思います。 女性(日本、8月3日) There
are many things that cannot be communicated
with words. Art, as a language, can replace words. This exhibition is a good
opportunity to realize the role of art. (Japan,
August 3)
とりあえず近所でこういうイベントがあるのはうれしいなー、なんて俗ですみません。 それと「平和」という言葉を軽々しく使わずに、わりと肯定するでも否定するでもなく、起こった出来事を淡々と表現していたスタンスに共感しました。 First, I am very happy
that this kind of show is being held in the area where
I live. I
had an impression that this exhibition is a little bit small, but this
is a meaningful exhibition
by artists and what our
earlier generations hand down silently. Thank you very much.
(Japan August 5) どうもありがとう。とても素晴らしい体験でした。作品、そしてキュレイタ−の作品の選択が印象深かった。ギャラリーもとても美しい場所です。また来ます。 アントニ−・ドアガタ/マグナム・フォト(フランス、8月7日) 感動しました。ありがとうございました。本当に何か大きなものが胸に響きました。女性(日本、8月7日) *** とても良い企画だと思います。戦争が人類にもたらしたものは何か、深刻に受け止めることが出来ます。また、海外の作家の協力を得られたことで更にその想いが深まりました。女性(日本、8月8日) I think this is a wonderful exhibition. I can accept what wars bring to humanity. By the including foreign artists thoughts go deeper. Female (Japan, August 8)
女性(日本、8月8日) I was so moved that this exhibition
tried to focus on the memories of war that were thrown away and would otherwise
never be known, and shown to many people. Social science presents histories
of the past to the public, with data and objective writing based on certain opinions. On the other hand,
and as for art, including fine art and literature, audiences can accept and
interpret them with their own sensibility,
even though the art included is the curator's choice. So art has an interactive
function. I am going to be studying abroad in Phnom Penh, Cambodia and I'm preparing to work in
the field of developing nations in the process of industrializing. For that
reason, this exhibition is so interesting to me. In Cambodia, behind the
smiles of the people, lie terrifying memories of Pol Pot just 30 years ago.
In fact, most of the people in this country lost family members because they
were murdered, and they have bitter memories. There are activities that try
to keep memories from fading, such as this exhibition, but on the other hand,
the individuals that had real experiences try to throw away those memories
[try to forget]. This exhibition made me think a lot. (Japan, August
8) カリフォルニアでも見させていただきました。イアン・エバラードさんの作品は何回見てもすごいと思いました。私は戦争を実際に体験している世代ではありませんが、いろいろなことが伝わってき ***
東京在住の美術評論家です。ヤノベと中ハシは私の大好きな作家です。この展覧会において、彼らの作品と第五福竜丸の関係はとても感動的で、キュレータ−の方の仕事にとても感銘を受けました。椹木野衣(日本、8月8日) *** ぼくらのしょうらい このようなすごいことばかりだとおもう。 In my future, I think only this
kind of things will happen.
女性(日本、8月15日) I think that it is meaningful to see the works in the building that have been left since the pre-War periods. I felt that I could touch history directly. I will never forget what I felt here. It is good to come here on the anniversary of the end of the war. (Japan, August 15) |